Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Fixed //free\\

The word is crucial. Before 1907, Mizo Christians would sing translated English or Welsh choruses, but tunes varied. A village in Aizawl might sing a verse to a different melody than one in Serkawn. The “fixing” happened when:

Pathian fa Isua Krista, Kan sual ngaidam rawh min ti; I thisen min tlan chhan a san, I thihna hian min venghim. mizo kristian hla hmasa ber fixed

This post respects the traditional narrative while correcting the historical data to reflect that Khuma wrote the song earlier than his death. The word is crucial

The Mizo Kristian hla hmasa ber are a vital part of Mizo culture and tradition, reflecting the community's history, values, and spiritual practices. The concept of "fixed" highlights the importance of preserving these traditional hymns while also raising questions about their relevance in modern times. The “fixing” happened when: Pathian fa Isua Krista,

arrived in Aizawl. During their four-year stay, they translated about a dozen hymns into the Mizo language using the newly created Roman script.

Shopping Cart
Scroll to Top