The Croatian dub is famous not just for accurate translation, but for its character and humor. The casting was spot-on:
The studio responsible was , working under the supervision of Ivo Rogulja , who ensured that the lip-sync (the matching of animated mouth movements to Croatian words) was surprisingly seamless for its time.
(2006) established a well-known Croatian cast, the first film's synchronization status is often a point of confusion for viewers. Google Groups Status of the 2002 Synchronization Theatrical Release:
Sid je progutao knedlu. „Super, sad imamo dlakavu planinu, pričajuću tepih i mačku koja me gleda kao da sam glavno jelo.”
