These patches were created by small translation groups within the Arab retro-gaming community (notably around the mid-2000s to early 2010s). They modified the game’s text—including player names (e.g., "Misaki" became "Basel," "Wakabayashi" became "Briggs" in some versions) and in-game commands—to Modern Standard Arabic or localized dialect.
In the command menu, "ركض" (Run) is different from "مراوغة" (Dribble). Dribble attempts to bypass a defender; Run just moves forward but risks being tackled. Use Run when you have space.
The year is 1994. You walk into a small electronics shop in Cairo or Riyadh. Among the grey Nintendo cartridges, one stands out. It has a crude, photocopied sticker of a spiky-haired kid in a white jersey.
You pop it into your SNES, expecting the usual wall of unreadable Japanese Kanji. Instead, the screen glows with familiar letters: The "Ghost" Translators